ayaaaa

[转]时间轴制作进阶教程(PopSub版)

 

翻译在字幕制作中的地位举足轻重,时间轴的制作也不可小视

翻译的好坏直接影响到观赏者对整本影片的欣赏、理解,一些细节上的翻译以及细致的注释不会让观赏者摸不着头脑。

时间轴与字幕契合的程度直接关系到观众能否完整地、适时地看到字幕,甚至影响到观赏者观看电影的兴致。。。

所以,时间轴的精确度是相当重要的,粗制滥造极有可能使翻译功亏一篑
时间轴的精确度是摆在首位的,速度放在其次。

时间轴制作的工具有很多,
SubCreatoranSuberSubtitle WorkshopPopSub等都是一些制作时间轴的软件(PopSub似乎很难下到)

他们各有千秋,SW的功能过于强大,用来制作时间轴我认为是奢侈了点
不过可以用它进行时间轴制作后期的校对工作(也可以用记事本打开字幕进行修改)

说到真正地制作时间轴的利器,非PopSub莫属了
现在的版本是0.728.07MB)期待出新版本,因为有几个地方需要改进

下面我们从0开始认识这款软件吧

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

首先,从导入字幕开始
有大部分拿到时间轴制作者手上的字幕,是已经转成srt格式的字幕,缺少时间轴
而有些制作的字幕,只有剧本,也就是txt文本文件,那么我们应该怎么办呢

txt
剧本处理方法:
首先打开popsub,文件-》打开时间轴-》选取字幕剧本
剧本一般都是txt文本文档
在时间轴格式一栏默认为翻译(无时间轴),我们不需要改动
编码默认,也不需要改动
按确定即可

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

我们来看一下软件的主界面
上方是工具栏,介绍几个主要的吧
左边第二个,保存,经常得使用
中间那个黄色的十字,检查,制作完成时使用

可以看见字幕内容中间有空白行
这是因为翻译在进行记录是,在txt中的换行所产生的,我们下一步将把它去掉

右边是黑框区域的字幕内容,编辑修改拼接等工序都在这里进行

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

这是我们来把字幕保存为srt格式
按另存为,左边的时间轴格式选择“srt格式
这是你会看见时间格式出现

按确定

这时距离转成srt格式还有一步,看下帖

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

打开刚才转好的srt格式时间轴

按下保存,关闭然后再打开时间轴就发现空字幕的时间轴没了

下面介绍一下具体使用
先看设置:
最主要使用的是 插入开始时间轴插入结束时间轴
即我所设置的 F8 F9

PS
:最好把自动保存关了,因为保存是会造成时间滞留现象,导致时间不精确

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

下面介绍一下字幕名字命名规则:

改名是为了在字幕制作中可以随时自动加载所制作的时间轴,进行现场校对
同时方便观众观看

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

在制作时间轴之前
需要把字幕与avi放在同一目录下

打开字幕文件,再打开动画(视频)
讲一下基本调校

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

时间轴的制作是要不断实践不断摸索的

popsub的优点在于慢速播放,提高精确度
在按F8、F9的时候,软件已经默认地把你按下按键的时间提前了50ms
也就是说,在你听到“Today is the longest day in my life"的第一个单词时,你按下按键,系统默认你在50ms之前就按下了,这样很方便,很精准

有时候,一集连续剧同时出了2个甚至3个版本
那么这个时候,你已经调好了其中一个版本的
那么你就可以用它的平移时间轴功能来完成
选定一系列的时间,右键-》平移时间轴
(通常的做法是新开一个时间轴文件,选取其中一句重新定向,多定几次,选取平均值时间,与原版本的时间轴进行相减或者相加)

时间轴的时间与翻译都可以一列复制粘贴,不用打开记事本一句一句地工作了
还可以设置修改标志、疑问标志
这些都是popsub所独到的优点,相当棒!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

制作过程中,要说的是
1.像一些声音词[sobing][laughing][baby crying]统统去掉
2.一些象声词,如Haha、Whoo、Mm等等单独成行的都去掉,因为翻译的时候都不翻的
3.在剧本中人物对白的名字都要去掉

比如:- Mom:Good Night

- Son:Good Night 人名mom和son要删掉

momd Night renm
其他的还得各位自己摸索一下了
时间轴的制作也是博大精深的,欢迎大家跟贴探讨
其他的有关事项都请去时间轴板块查看

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

最后还要说一下后续工作
检查
做完时间轴一定要检查校对

检查错误会自动到错误的行

文字超过设定长度
这个错误得用记事本打开或者SW去修改
(不过得把srt的编码从unicode改为GBK,SW才能打开)
用convertz修改编码

字幕一行太长的换成2行,但是绝不能3行

popsub在修改字幕以后,保存后,换行(回车符\N)会全部自动删掉
所以在做完字幕后,务必用记事本或者SW手工修改,切记!!!

或者先用vobsub的subresync把srt转成ass或者ssa去做,换行符会保存,做完之后转成srt